Übersetzen ist ein komplexer Vorgang, bei dem es nicht darum geht, einen Text in einer Ausgangssprache Wort für Wort in der Zielsprache zusammenzutragen. Wäre es so, könnten Computer diese Aufgabe übernehmen. Doch, obwohl maschinelle Übersetzung die Arbeit des Übersetzers stark unterstützt, gibt es heute keine automatischen Übersetzungsprogramme, die textübergreifend eine qualitativ gute und sinnvolle Übersetzung liefern. Die sichere Beherrschung sowohl der eigenen Muttersprache als auch der Fremdsprache ist eine wichtige Voraussetzung für das Übersetzen, doch das allein reicht nicht. Es erfordert Kompetenzen, die man nach einer mehrjährigen Ausbildung beherrschen kann, wodurch der Übersetzer qualifiziert ist, Inhalt und Aussage des Originals sachlich und vollständig wiederzugeben. Hinzu kommt die Berücksichtigung der stilistischen, idiomatischen und kulturspezifischen Besonderheiten der Zielsprache, damit die Übersetzung dieselbe Wirkung auf den Leser zu erzielen vermag wie das Original.
Warum Korrekturlesen? Weil wir selber als Verfasser eines Textes nicht die notwendige Distanz mitbringen, um die eigenen Fehler zu erkennen. Aber auch, weil ein Lektorat, das die fachliche und orthographische Richtigkeit eines Textes oder einer Übersetzung prüft, den Qualitätsanspruch sichert, der an jeden für die Öffentlichkeit adressierten Text gestellt wird.
Verhandlungen mit ausländischen Partnern können durch ihre unterschiedliche Herkunft und Kultur sehr komplex werden. Ein erfahrener Dolmetscher, der nicht nur die Verhandlungssprachen, sondern auch die Erwartungen und Verhaltensweisen der Teilnehmer beherrscht, stellt eine wichtige Voraussetzung für eine erfolgreiche Kommunikation dar.
Der Einsatz eines Dolmetschers kann nicht nur bei einer Verhandlung am runden Tisch, einer Pressekonferenz oder bei einer Werkbesichtigung von Vorteil sein. Auch bei kleineren Veranstaltungen, wo ein Vortrag oder eine Festrede zu einem feierlichen Anlass gehalten werden soll, ist die Rolle eines Dolmetschers unerlässlich, um bei ausländischen Gästen gut anzukommen.
Konsekutivdolmetschen in der Sprachkombination Spanisch-Deutsch / Deutsch – Spanisch.
Im Gegensatz zum Simultandolmetschen erfolgt beim Konsekutivdolmetschen die translatorische Übertragung in die andere Sprache konsekutiv, das heißt, im Nachhinein nach einer Pause des Redners. Um eine lückenlose Wiedergabe der Redebeiträge zu gewährleisten behilft sich der Dolmetscher bzw. die Dolmetscherin hierbei mit einer für diese Art des Dolmetschens speziell entwickelten Notizentechnik.
Ist Spanisch eine Sprache mit Zukunft? Mehr als 495 Millionen Menschen sprechen Spanisch, ca. 18 Millionen lernen es als Fremdsprache, ferner belegt Spanisch zurzeit die dritte Stelle der meistgebrauchten Sprachen im Internet. Weltweit kommt Spanisch eine große wirtschaftliche Bedeutung zu, die unter anderem mit der aufstrebenden wirtschaftlichen Entwicklung Lateinamerikas zusammenhängt. Insofern kann man die Frage mit einem eindeutigen „Ja“ beantworten: Spanisch ist nicht nur eine Sprache mit einer großartigen und vielfältigen Literatur, sondern auch eine für den internationalen Handel und die globalen Beziehungen gefragte Sprache.
Sprachunterricht (Unterrichtskonzepte für jeden Schüler angepasst):