A6222_BS_0185.jpg

„Tra­ducir un texto ciñén­dose demasi­ado al orig­i­nal suele dar como resul­tado un texto en cierto modo arti­fi­cial, pues es imposi­ble que lo que es nat­ural en un idioma, lo sea tam­bién en el otro.”

(Got­thold Ephraim Less­ing , Laokoon, 1766, tra­duc­ción propia)

Tra­duc­ciones:

La tra­duc­ción es un pro­ceso com­plejo en el que el que no se trata de tra­ducir pal­abra por pal­abra un texto de la lengua de ori­gen al idioma de des­tino. Si así fuera, entonces se podrían hacer cargo de ello los orde­nadores. Sin embargo, aunque es ver­dad que la  tra­duc­ción automática  apoya con­sid­er­able­mente la labor del tra­duc­tor,  todavía no exis­ten pro­gra­mas que ofrez­can tra­duc­ciones de buena cal­i­dad. Por otra parte, el dominio tanto de la lengua materna como de la lengua extran­jera de todos los nive­les lingüís­ti­cos es un req­ui­sito pre­vio impor­tante para tra­ducir, pero no es el único. Se nece­si­tan habil­i­dades que solo se dom­i­nan tras var­ios años de for­ma­ción y prác­tica, que con­fieren al tra­duc­tor la cual­i­fi­cación nece­saria para  repro­ducir el con­tenido y el men­saje del texto orig­i­nal de man­era obje­tiva y com­pleta. A ello se añade que al tra­ducir hay que con­sid­erar las car­ac­terís­ti­cas estilís­ti­cas, idiomáti­cas y cul­tur­ales especí­fi­cas de la lengua de des­tino para que la tra­duc­ción logre el mismo efecto en el lec­tor que el orig­i­nal.

Den­tro de este con­texto ofrezco

  • Tra­duc­ciones de tex­tos gen­erales
  • Tra­duc­ciones juradas de cer­ti­fi­ca­dos y doc­u­men­tos
  • Áreas de espe­cial­ización: Economía y Dere­cho
  • Idiomas: alemán-español / español-alemán

Cor­rec­ciones

¿Por qué revisar un texto? Porque como autor de un texto uno mismo no dispone de la dis­tan­cia nece­saria  para poder ver sus pro­pios errores, pero además tam­bién porque una revisión que anal­ice no solo  la pre­cisión téc­nica sino tam­bién la ortografía y el estilo de un texto o de una tra­duc­ción garan­tiza la  cal­i­dad que se exige a cualquier tipo de texto público.

Revisión de tex­tos españoles teniendo en cuenta lo sigu­iente:

  • Ortografía y reglas de pun­tuación según el Dic­cionario de la Lengua Española
  • Sin­taxis
  • Ter­mi­nología
  • Coheren­cia
  • Estilo

Ser­vi­cios de intér­prete:

Nego­ciar un asunto con socios extran­jeros puede resul­tar bas­tante com­plejo no solo por hablar un idioma dis­tinto, sino tam­bién por el tras­fondo cul­tural difer­ente. Un buen intér­prete que tenga expe­ri­en­cia y domine no solo las lenguas con las que se va a tratar, sino además las cos­tum­bres y expec­ta­ti­vas de los par­tic­i­pantes es un req­ui­sito nece­sario indis­pens­able para poder lograr un entendimiento común sat­is­fac­to­rio.

Con­tratar a un intér­prete puede rep­re­sen­tar un ben­efi­cio en nego­cia­ciones con del­e­ga­ciones extran­jeras, con­fer­en­cias de prensa o vis­i­tas a la planta de una empresa. Tam­bién en actos fes­tivos, en los que haya que dar una con­fer­en­cia o un dis­curso puede ser el papel de un intér­prete esen­cial para inte­grar a los invi­ta­dos extran­jeros y que se lleven buena impre­sión.

Presto ser­vi­cios de:

Inter­pretación con­sec­u­tiva  en la com­bi­nación de lenguas  alemán — español /español-alemán.

La inter­pretación con­sec­u­tiva se difer­en­cia de la inter­pretación simultánea en que la trans­fer­en­cia al otro idioma se real­iza de forma con­sec­u­tiva, es decir, después de cada inter­ven­ción del con­fer­en­ciante. Para poder garan­ti­zar una repro­duc­ción com­pleta de cada inter­ven­ción, el intér­prete o la intér­prete se sirve de un sis­tema de ano­tación espe­cial­izado desar­rol­lado para este tipo de inter­pretación con­sec­u­tiva.

Volver
Las cook­ies facil­i­tan la prestación de nue­stros ser­vi­cios. Al uti­lizar nue­stros ser­vi­cios, usted acepta que uti­lizamos cook­ies.
De acuerdo