„Con cada idioma que se aprende, se adquiere un alma más.“ (dicho eslavo, tra­duc­ción propia)

Per­fil

Soy de Madrid. Me apa­sio­nan los idiomas y la cul­tura. Aparte de mi lengua materna aprendí inglés y alemán y pos­te­ri­or­mente me licen­cié en filología ale­m­ana y española en la Freie Uni­ver­sität de Berlín.  Al ter­mi­nar la car­rera, tra­bajé en la misma uni­ver­si­dad como pro­fe­sora de español y de lingüís­tica en el Depar­ta­mento de Lenguas Mod­er­nas Extran­jeras. Después per­fec­cioné mis conocimien­tos de inglés durante una estancia de dos años en los Esta­dos Unidos.

Siem­pre he sen­tido gran interés por la estruc­tura de las lenguas, su fun­ción comu­nica­tiva y su mediación inter­cul­tural. Amplié mi for­ma­ción uni­ver­si­taria estu­diando tres años más con­sigu­iendo el título de tra­duc­tora cer­ti­fi­cada alemán-español tras apro­bar el exa­men en Leipzig. 

Aten­ción al cliente, com­pro­miso, buena gestión de tiempo y fia­bil­i­dad son los aspec­tos más impor­tantes que  car­ac­ter­i­zan mi tra­bajo.

Estoy autor­izada por los tri­bunales de Berlín y Bran­de­burgo a realizar tra­duc­ciones juradas y soy miem­bro de la Aso­ciación Fed­eral Ale­m­ana de Intér­pretes y Tra­duc­tores (BDÜ), que se car­ac­ter­iza por estric­tos cri­te­rios de admisión de sus miem­bros y es con­sid­er­ada como un sello de cal­i­dad de comu­ni­cación mul­ti­l­ingüe.

Áreas de espe­cial­ización: med­i­c­ina , cer­ti­fi­ca­dos

  

Volver

Usamos cook­ies en nue­stro sitio web. Algu­nas de ellas son esen­ciales para el fun­cionamiento del sitio, mien­tras que otras nos ayu­dan a mejo­rar el sitio web y tam­bién la expe­ri­en­cia del usuario (cook­ies de ras­treo). Puedes decidir por ti mismo si quieres per­mi­tir el uso de las cook­ies. Ten en cuenta que si las rec­hazas, puede que no puedas usar todas las fun­cional­i­dades del sitio web.