A6222_BS_0060.jpg

„Los escritores hacen la lit­er­atura nacional y los tra­duc­tores la lit­er­atura uni­ver­sal.”

(José Sara­m­ago)

Tra­duc­ciones:

La tra­duc­ción es un pro­ceso com­plejo en el que el que no se trata de tra­ducir pal­abra por pal­abra un texto de la lengua de ori­gen al idioma de des­tino. Si así fuera, entonces se podrían hacer cargo de ello los orde­nadores. Sin embargo, aunque es ver­dad que la  tra­duc­ción automática  apoya con­sid­er­able­mente la labor del tra­duc­tor, todavía no exis­ten pro­gra­mas que ofrez­can tra­duc­ciones de buena cal­i­dad. Por otra parte, el dominio tanto de la lengua materna como de la lengua extran­jera de todos los nive­les lingüís­ti­cos es un req­ui­sito pre­vio impor­tante para tra­ducir, pero no es el único. Se nece­si­tan habil­i­dades que solo se dom­i­nan tras var­ios años de for­ma­ción y prác­tica, que con­fieren al tra­duc­tor la cual­i­fi­cación nece­saria para repro­ducir con­tenido y men­saje del texto orig­i­nal ínte­gra­mente y con obje­tivi­dad. A ello se añade que al tra­ducir hay que tomar en con­sid­eración las car­ac­terís­ti­cas estilís­ti­cas, idiomáti­cas y cul­tur­ales especí­fi­cas de la lengua meta para que la tra­duc­ción logre el mismo efecto en el lec­tor que el orig­i­nal.

Den­tro de este con­texto ofrezco

  • Tra­duc­ciones de tex­tos gen­erales
  • Tra­duc­ciones juradas de cer­ti­fi­ca­dos y doc­u­men­tos
  • Áreas de espe­cial­ización: Economía y Dere­cho
  • Idiomas: alemán-inglés-español / español-alemán 

   

Volver
Las cook­ies facil­i­tan la prestación de nue­stros ser­vi­cios. Al uti­lizar nue­stros ser­vi­cios, usted acepta que uti­lizamos cook­ies.
De acuerdo