„Con cada idioma que se aprende, se adquiere un alma más.“ (dicho eslavo, tra­duc­ción propia)

Per­fil

Soy de Madrid. Me apa­sio­nan los idiomas, la gente, su cul­tura y su his­to­ria. Por eso aprendí alemán e inglés y pos­te­ri­or­mente me licen­cié en filología ale­m­ana y española en la Freie Uni­ver­sität de Berlín.  Al ter­mi­nar la car­rera, tra­bajé en la misma uni­ver­si­dad como pro­fe­sora de español y de lingüís­tica en el Depar­ta­mento de Lenguas Mod­er­nas Extran­jeras (Neuere Fremd­sprach­liche Philolo­gien). Después per­fec­cioné mis conocimien­tos de inglés durante una estancia de dos años en los Esta­dos Unidos.

Siem­pre he sen­tido gran interés tanto por la estruc­tura de las lenguas y su fun­ción comu­nica­tiva como por su mediación inter­cul­tural  por lo que amplié mi  for­ma­ción uni­ver­si­taria con tres años de for­ma­ción para tra­duc­tora con­sigu­iendo el título de tra­duc­tora cer­ti­fi­cada alemán-español tras apro­bar el exa­men en Leipzig. En este tiempo aprendí las cor­re­spon­di­entes téc­ni­cas de tra­duc­ción pro­fun­dizando mis conocimien­tos del tras­fondo histórico, político, económico y cul­tural de los dos idiomas y espe­cial­izán­dome en el campo de la tra­duc­ción económica.

Aten­ción al cliente, com­pro­miso, buena gestión de tiempo y fia­bil­i­dad son los aspec­tos más impor­tantes que  car­ac­ter­i­zan mi tra­bajo.

Estoy autor­izada por los tri­bunales de dis­trito de Berlín y Bran­de­burgo a realizar tra­duc­ciones juradas y tam­bién soy miem­bro de la Aso­ciación Fed­eral Ale­m­ana de Intér­pretes y Tra­duc­tores (BDÜ), que se car­ac­ter­iza por estric­tos cri­te­rios de admisión de sus miem­bros y es con­sid­er­ada como un sello de cal­i­dad de comu­ni­cación mul­ti­l­ingüe.

Áreas de espe­cial­ización: Economía y Dere­cho

Equipo téc­nico de tra­duc­ción: SDL Stu­dio Tra­dos 2014

  

Volver
Las cook­ies facil­i­tan la prestación de nue­stros ser­vi­cios. Al uti­lizar nue­stros ser­vi­cios, usted acepta que uti­lizamos cook­ies.
De acuerdo