Tra­duc­ciones:

La tra­duc­ción es un pro­ceso com­plejo en el que el que no se trata de tra­ducir pal­abra por pal­abra un texto de la lengua de ori­gen al idioma de des­tino. Si así fuera, entonces se podrían hacer cargo de ello los orde­nadores. Sin embargo, aunque es ver­dad que la  tra­duc­ción automática  apoya con­sid­er­able­mente la labor del tra­duc­tor,  todavía no exis­ten pro­gra­mas que ofrez­can tra­duc­ciones de buena cal­i­dad. Por otra parte, el dominio tanto de la lengua materna como de la lengua extran­jera de todos los nive­les lingüís­ti­cos es un req­ui­sito pre­vio impor­tante para tra­ducir, pero no es el único. Se nece­si­tan habil­i­dades que solo se dom­i­nan tras var­ios años de for­ma­ción y prác­tica, que con­fieren al tra­duc­tor la cual­i­fi­cación nece­saria para  repro­ducir el con­tenido y el men­saje del texto orig­i­nal de man­era obje­tiva y com­pleta. A ello se añade que al tra­ducir hay que con­sid­erar las car­ac­terís­ti­cas estilís­ti­cas, idiomáti­cas y cul­tur­ales especí­fi­cas de la lengua de des­tino para que la tra­duc­ción logre el mismo efecto en el lec­tor que el orig­i­nal.

Den­tro de este con­texto ofrezco

  • Tra­duc­ciones de tex­tos gen­erales
  • Tra­duc­ciones juradas de cer­ti­fi­ca­dos y doc­u­men­tos
  • Áreas de espe­cial­ización: Economía y Dere­cho
  • Idiomas: alemán-español / español-alemán